В лекции мы проанализируем причины и предпосылки того, что привело к отсутствию единообразия в транскрипции корейских имен и реалий на русский язык. Рассмотрим основные правила романизации и кириллизации имен, обсудим почему единство транскрипции так важно для популяризации знаний о Корее. Разберем типичные ошибки и обсудим самые неоднозначные нюансы и самые спорные случаи, которые у корееведов и поклонников корейской волны вызывают наибольшие споры.
Екатерина Похолкова – кореевед, переводчик, кандидат филологических наук, доцент, декан переводческого факультета МГЛУ.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.